CANTU DI VIDDANU
Sciuscia lu ventu
supra la me faccia,
lu suli asciuga
u me suduri.
Travagghia zappuni!
lu zappuni
mi rumpi l'ossa
e
ni li manu
li caddi, iu sputu.
Travagghia zappuni!
Stancu sugnu
di travagghiari
ma filici
picchi 'nnamuratu
di la terra mia,
...e l'amuri..
stanchizza
nun fa pisà.
Cantu.
TRADUZIONE: canto di villano (contadino)
Soffia il vento
sopra la mia faccia,
il sole asciuga.
il mio sudore.
Lavora zappa!
La zappa
mi rompe le ossa
(modo di dire di lavoro molto pesante)
e
nelle mani i calli,
(duroni causati dal manico della zappa, per lo sfregamento)
io sputo.
(uso dei contadini per aver più presa con il manico della zappa e alleviare lo sfregamento)
Lavora zappa!
(ripetizione per rafforzare la pesantezza del lavoro e della continuità)
Stanco sono
di lavorare
ma felice
perché innamorato
della terra mia,
...e l'amore
stanchezza
non fa pesare.
Canto.
ME NANNU (MIO NONNO)
Iettatu supra 'u divanu
arriposa l'ossa
'nchiusu tra muri scuri
annichilisce l'amuri
pi na vita travagghiata.
Ni lu mari annigghiatu
cunnuci li so pinseri
nun c'è ventu chi sciuscia
e lu pinseri stagna.
Nill'occhi virdi mari
un lampo ci vitti
mi parsi di sentiri
un suspiru d'amuri
"o na' tutta a postu"
- Si ..tutta a postu -
Dedicata a mio nonno
Traduzione
Buttato sopra il divano
arriposa l'ossa
racchiuso tra muru scuri
sente poco interesse
per la sua vita piena di vicissitudini .
Nel mare annebbiato (della sua mente)
ricorda , non c'è vento (ricordi che vanno arilento)
e il pensiero stagna .
Negli occhi verde mare
un lampo io ho visto
mi è semrato di sentire
un sospiro d'amore.
OH nonno , tutto tranquillo
-Si..tutto tranquillo-
SII 'NTI LU ME CORI
Nun mi scurdari,
di carni su fattu
e pì tia
staiu a parlari
Dintra lu cori
m'abbrucia lu focu
e 'nti li vini
lu sangu vugghi!
Lu miu
nun'è amuri viziatu
ma puru spiritu
di sintimenti
nill'animu pusatu
Li me pinzeri
scappanu
versu lu suli
salinu
pi muntagni auti
Nun vogghiu ummiri
attornu a 'mmia
sulu
cielu splindenti
di nuvuli nigatu
e puri
ciavuru di zagari
e
gersuminu
p'inibriari sempri
l'amuri
c'haiu pi tia!
Traduzione :-
(tu) sei nel mio cuore
Non mi dimenticare,
di carne son fatto
e per te
stò a parlare (dichiarare)
-
Dentro i cuore mio
mi brucia il fuoco
e nelle vene
il sangue bolle!
Il mio
non è amore viziato (non chiaro)
ma puro spirito
di sentimenti
nell'animo posato (per sempre)
I miei pensieri
corrono
verso il sole,
salgono
per montagne alte.
Non voglio ombre
intorno a me
solo
cielo splendente
di nuvole mancanti
e, anche
odore di zagare
e
gelsomino
per inebriare sempre
l'amore
che ho per te.